Monday, 5 August 2019


WORDPLAY post #178

SATIRE COMPOSED: Giorgio Coniglio (registered pseudonym) and Dr. GH, May 2019. Most of the verses presented here have  been published (a few are still under review) at, an online humour dictionary that has accumulated over 100,000 carefully edited limericks. 

WORDPLAY LINK: An earlier collection of illustrated poems on this theme was published as a wordplay post, "UPROOTED VERSE: LIMERICKS ABOUT TREES" here. These arboreal posts also pick up on themes discussed in the earlier post "Sappy Verse", that has themes related to the Joyce Kilmer poem.

SONGLINK: For those readers who like poetry set to music: You can find lots of singable limerick-medleys on our sister blog "SILLY SONGS and SATIRE", such as this recent post. There is some intriguing connection between some of these verses about trees and the themes of the singable lyrics blogpost "Delights of the Garden".

Verses about Waterfowl (part #2), July '19
Verses about Trees (part #2), Aug '19, as above
AND, further posts for nature-lovers are pending ...
Verses about Waterfowl (part #3), Apr '20
Verses about Reptiles, (part #2), May '20
Verses about Waterfowl (part #4 - Loons), Aug '20.
Verses about Waterfowl (part #5), Dec '20. 

Trær som nabo? Nei takk! Er den skjønn? (Trees as neighbours? No thanks! Is it beautiful?)
Nei, det lønner seg ikke med lønn. (No, maples don't pay; Norwegian pun, lønn = maple and lønn = salary)
Jeg ser ikke sola (I can't see the sun; an allusion to the Norwegian version of "cannot see the forest for the trees")
For trærne fra Ola, (For the trees from Ola; Ola Nordmann is the prototypical Norwegian; hence, this thing is Norwegian)
Og plenen blir brun, ikke grønn. (And my lawn becomes brown, not green.)

The second verse, in Norwegian, as well as its English translation and related notes are by GalFisk.

The winged fruits of the tree are known as keys, but also as samaraspollynoses and even whirligigs

Leif's daily debris

You can read more about the camphor laurel infestation in northern Australia here.

Fabric artwork kindly provided by Rebecca Hurwitz. Hotlink:;
And for more poetry and photos about fabric art, see Giorgio's prior post.  


  1. I can frame your gripes in Norwegian:

    Trær som nabo? Nei takk! Er den skjønn?
    Nei, det lønner seg ikke med lønn.
    Jeg ser ikke sola
    For trærne fra Ola,
    Og plenen blir brun, ikke grønn.

    Translation and explanation:

    Trees as neighbours? No thanks! Is it beautiful?
    No, maples don't pay (Norwegian pun, lønn=maple and lønn=salary)
    I can't see the sun (Continued on L4, an allusion to the Norwegian version of "cannot see the forest for the trees")
    For the trees from Ola (Ola Nordmann is the average Norwegian, so saying that "Ola" does or owns something, is saying that this thing is Norwegian)
    And my lawn becomes brown, not green.

  2. Thank you so much GalFisk for this incredible addendum to my verse. My agenda is very full at the moment, but i will try to shortly highlight your Norwegian verse on my other blog 'DAILY ILLUSTRATED NONSENSE'.
    Please feel welcome to visit and comment on any of my other posts, poems or otherwise, especially to contribute verse in any language.

  3. By the way, READERS can link to GalFisk's 'Author's Showcase' on OEDILF, the Omnificent English Dictionary in Limerick Form, with this link...